हनुमान् चालीसा
|| hanumān cālīsā ||
Die 40 Verherrlichungen Hanumāns

Stacks Image 1028


दोहा
श्रीगुरु चरन सरोज रज निज मन मुकुरु सुधारि
बरनउँ रघुवर विमल जसु जो दायकु फल चारि
dohā
śrī guru-carana saroja raja
nija manu mukuru sudhāri |
baranaūṅ raghuvara vimala jasu
jo dāyaku phala cāri ||

Nachdem ich den Spiegel meines Geistes und Herzens mit dem Staub der Lotosfüße meines Gurus gereinigt habe, beginne ich mit dem Preisen der makellosen Herrlichkeiten Śrī Hanumāns, dem besten unter den Raghus, der imstande ist, seine Geweihten mit den vier Lebensfrüchten (puruṣārtha) zu segnen.


बुद्धिहीन तनु जानिके सुमिरौं पवन कुमार
बल बुद्धि विद्या देहु मोहिं हरहु कलेस बिकार।
buddhihīna tanu jānike
sumirauṅ pavana-kumāra |
bala buddhi vidyā dehu mohiṅ
harahu kaleśa vikāra ||


Ich erkenne, daß ich unwissend und ohne Vernunft bin. Deshalb versuche ich mich, an Dich, den Sohn des Windes (Śrī Hanumān) zu erinnern und bete zu dir, du mögest mich mit Kraft, Verstand, Weisheit und Wissen segnen und jegliche Unzulänglichkeiten und Leiden, sowohl körperliche als auch geistige, von mir hinwegnehmen.

चौपाई
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर
caupāi
jaya hanumāna jñāna guna sāgara |
jaya kapīsa tihuṅ loka ujāgara ||


O Hanumān, mögen dich Sieg und Erfolg begleiten. Du bist ein Meer des Wissens und der Tugenden. Sieg dir, o Herr über die Affen, der du die drei Welten mit deiner Berühmtheit erleuchtest.

राम दूत अतुलित बल धामा
अंजनि पुत्र पवनसुत नामा
rāmadūta atulita bala dhāmā |
añjaniputra pavanasuta nāmā ||


Du bist der Gesandte Śrī Rāmas und eine Stätte unvergleichlicher Kräfte. Du bist der Sohn Añjanās und unter dem Namen Pavanasuta (der Sohn Vāyus) bekannt.

महावीर विक्रम बजरंगी
कुमति निवार सुमति के संगी
mahāvīra vikrama bajaraṅgī |
kumati nivāra sumati ke saṅgī ||


Großer Held, du bist so mächtig und schlagkräftig wie der Donnerkeil, und dein Körper ist genauso hart und widerstandsfähig wie der Donnerkeil. Du vertreibst jegliche Arten von schlechten Gedanken und gewährst den Weisen und Tugendhaften deine Gemeinschaft.

कंचन वरन विराज सुबेसा
कानन कुण्डल कुंचित केसा
kañcana varana virāja subesā |
kānana kuṇḍala kuñcita kesā ||


Deine goldene Körpertönung scheint mit den Kleidern, die du trägst, den glitzernden Ohrringen und deinen lockigen Haaren noch leuchtender.

हाथ वज्र ध्वजा बिराजै
काँधे मुँज जनेऊ साजै
hātha vajra au dhvajā birājai |
kāṅdhe mūñja janeū sājai ||


In der einen Hand hältst du den Donnerkeil und in der anderen die Flagge. Die heilige Schnur, die aus Muñjagras besteht, schmückt deine Schulter.

शंकर सुवन केसरी नन्दन
तेज प्रताप महा जग बन्दन
śaṅkara suvana kesarīnandana |
teja pratāpa mahā jaga bandana ||


Du bist der Sohn von Śiva und bereitest als Sohn Kesarī Freude. Jeder in dieser Welt achtet dich für deine große Tapferkeit, und deine Ausstrahlung ist überall sichtbar.

विद्यावान गुनी अति चातुर
राम काज करिबे को आतुर
vidyāvāna gunī ati cātura |
rāma kāja karibe ko ātura ||


Du bist in allen Wissensgebieten wohlbewandert und besitzt alle Tugenden. Du bist überaus klug und stets bereit, die Aufträge Śrī Rāmas auszuführen.

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया
राम लखन सीता मन बसिया
prabhu caritra sunibe ko rasiyā |
rāma lakhana sītā mana basiyā ||


Es bereitet dir stets Freude, die Herrlichkeiten Prabhus (Rāmacandra) zu hören, und Śrī Rāma, Lakṣmaṇa und Mutter Sītā wohnen stets in deinem Herzen.

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा
विकट रूप धरि लंक जरावा
sūkṣma rūpa dhari siyahiṅ dikhāvā |
vikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā ||


Du hast eine winzig kleine Form angenommen, bevor du dich Mutter Sītā offenbart hattest, und du nahmst eine gigantisch große Form an, um Laṅkā niederzubrennen.

भीम रूप धरि असुर सँहारे
रामचन्द्र के काज सँवारे
bhīma rūpa dhari asura saṅhāre |
rāmacandra ke kāja saṅvāre ||


Du nahmst eine furchterregende Form an, um die Asuras zu vernichten und erfülltest den Auftrag von Śrī Rāma.

लाय संजीवन लखन जियाये
री रघुवीर हरषि उर लाये
lāya sañjīvana lakhana jiyāye |
śrī raghuvīra haraṣi ura lāye ||


Du brachtest die Sañjīvanīpflanze, um Lakṣmaṇa (der bewußtlos auf dem Schlachtfeld lag) wieder zum Leben zu erwecken. Mit dieser Handlung erfreutest du Śrī Rāma derart, daß Er dich in inniger Liebe umarmte.

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई
raghupati kīnhī bahuta baḍāī |
tuma mama priya bharatahi sama bhāī ||


Śrī Rāma ehrte dich von ganzem Herzen und sagte: „Du bist mir genauso lieb wie mein Bruder Bharata.“

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं
sahasa badana tumharo jasa gāvaiṅ |
asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvaiṅ ||


Śrī Rāma umarmte dich und sagte: „Selbst Śeṣa, die tausendköpfige Schlange preist deine Herrlichkeiten.“

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा
नारद सारद सहित अहीसा
sanakādika brahmādi munīsā |
nārada sārada sahita ahīsā ||


Große Munis wie Sanaka, Brahmā und die Devas, Nārada und Sarasvatī …

जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते
कवि कोबिद कहि सके कहाँ ते
jama kuvera digapāla jahāṅ te |
kavi kobida kahi sake kahāṅ te ||


… Yamarāja, Kuvera, die Digpālas (die Herrscher über die acht Himmelsrichtungen), Dichter und Gelehrte – alle waren sie nicht imstande, dich angemessen zu preisen.

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा
राम मिलाय राज पद दीन्हा
tuma upakāra sugrīvahiṅ kīnhā |
rāma milāya rāja pada dīnhā ||


Du halfst Sugrīva das verloren geglaubte Königreich zu gewinnen, indem du ihn mit Śrī Rāma zusammenbrachtest.

तुम्हरो मन्त्र विभीषन माना
लंकेश्वर भए सब जग जाना
tumharo mantra vibhīṣana mānā |
laṅkeśvara bhae saba jaga jānā ||


Vibhīṣaṇa beherzigte deinen Rat. Die ganze Welt weiß, daß er deshalb König von Laṅkā wurde.

जुग सहस्त्र जोजन पर भानू
लील्यो ताहि मधुर फल जानू
juga sahastra jojana para bhānū |
līlyo tāhi madhura phala jānū ||


Spielerisch locker sprangst du zur Sonne, die Tausende von Kilometern entfernt ist. Du dachtest, sie sei eine süße Frucht.

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं
जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं
prabhu mudrikā meli mukha māhīṅ |
jaladhi lāṅghi gaye acaraja nāhīṅ ||


Mit Śrī Rāmas Ring im Mund überquertest du den Ozean, was nicht wundersam ist, weil du zu allem imstande bist.

दुर्गम काज जगत के जेते
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते
durgama kāja jagata ke jete |
sugama anugraha tumhare tete ||


Durch deine Gnade sind selbst die schwierigsten Aufgaben leicht zu bewältigen.

राम दुआरे तुम रखवारे
होत आज्ञा बिनु पैसारे
rāma duāre tuma rakhavāre |
hota na ājñā binu paisāre ||


Du stehst als Wächter vor dem Eingang zu Śrī Rāmas Palast, in den niemand ohne deine Erlaubnis eintreten oder rausgehen kann.

सब सुख लहै तुम्हरी सरना
तुम रक्षक काहू को डरना
saba sukha lahai tumhārī saranā |
tuma racchaka kāhū ko ḍara nā ||


All jene, die bei dir Zuflucht suchen, können jegliche Art des Glücks und der Freude erfahren. Warum sollte sich jemand noch vor irgend etwas fürchten, wenn du da bist, um sie oder ihn zu beschützen?

आपन तेज सम्हारो आपै
तीनों लोक हाँक तें काँपै
āpana teja samhāro āpai |
tīnoṅ loka hāṅka teṅ kāṅpai ||


Nur du selbst bist imstande, deine Kräfte zu beherrschen, und die drei Welten erzittern bei deinem Gebrüll.

भूत पिसाच निकट नहिं आवै
महावीर जब नाम सुनावै
bhūta pisāca nikaṭa nahiṅ āvai |
mahāvīra jaba nāma sunāvai ||


Bhūtas, Piśācas und ähnliche böse Geister wagen es nicht, in die Nähe von jemandem zu gehen, der den Namen des mächtigen Kriegers (Śrī Hanumān) wiederholt.

नासै रोग हरै सब पीरा
जपत निरन्तर हनुमत वीरा
nāsai roga harai saba pīrā |
japata nirantara hanumata vīrā ||


Wenn man stets deinen Namen singt, werden jegliche Arten von Leiden, Krankheiten und Beschwerden verschwinden.

संकट तें हनुमान छुड़ावै
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै
saṅkaṭa teṅ hanumāna chuḍāvai |
mana krama bacana dhyāna jo lāvai ||


Śrī Hanumān hilft all jenen, die ihm mit aufrichtigem Glauben in Gedanken, Worten, Gebet und Taten dienen, ihre Schwierigkeiten zu überwinden.

सब पर राम तपस्वी राजा
तिन के काज सकल तुम साजा
saba para rāma tapasvī rājā |
tina ke kāja sakala tuma sājā ||


Du hast alle Aufträge für Śrī Rāma, der der erhabenste Yogī ist, ausgeführt.

और मनोरथ जो कोई लावै
सोइ अमित जीवन फल पावै
aura manoratha jo koī lāvai |
soī amita jīvana phala pāvai ||


Du segnest jeden, der deine Gnade begehrt und gewährst ihm, was immer er sich wünscht in unbegrenztem Maße. Außerdem gewährst ihm die reife Frucht des Lebens.

चारों जुग परताप तुम्हारा
है परसिद्ध जगत उजियारा
cāroṅ juga paratāpa tumhārā |
hai parasiddha jagata ujiyārā ||


Deine Herrlichkeit erstrahlt in allen vier Yugas, und dein Ruhm scheint im ganzen Universum.

साधु सन्त के तुम रखवारे
असुर निकंदन राम दुलारे
sādhu santa ke tuma rakhavāre |
asura nikandana rāma dulāre ||


Du bist der Beschützer der Rechtschaffenen, der Vernichter der Niederträchtigen und Śrī Rāma sehr lieb.

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता
अस बर दीन जानकी माता
aṣṭa-siddhi nau-nidhi ke dātā |
asa vara dīna jānakī mātā ||


Jānakī Mātā (Mutter Sītā) gewährte dir die Segnung, daß du jedem die acht Siddhis und neun Arten des Reichtums verleihen kannst.

राम रसायन तुम्हरे पासा
सदा रहो रघुपति के दासा
rāma rasāyana tumhare pāsā |
sadā raho raghupati ke dāsā ||


Das Lebenselixier der Hingabe zu Śrī Rāma ist in dir, und du bist auf Ewigkeit der hingegebene Diener Śrī Rāmas.

तुम्हरे भजन राम को पावै
जनम जनम के दुख बिसरावै
tumhare bhajana rāma ko pāvai |
janama janama ke duḥkha bisarāvai ||


Jemand, der dich voller Hingabe preist, kann sich der Gemeinschaft Śrī Rāmas gewiß sein, und er wird von allem Leid und aller Pein aus unzähligen Leben befreit.

अन्त काल रघुबर पुर जाई
जहाँ जन्म हरि भक्त कहाई
anta kāla raghuvara pura jāī |
jahāṅ janma haribhakta kahāī ||


Wer zum Ende seines Lebens ins Reich von Śrī Rāma eingeht, wird in Zukunft als Haribhakta, als Geweihter Śrī Rāmas, geboren werden.

और देवता चित्त धरई
हनुमत सेई सर्व सुख करई
aura devatā citta na dharaī |
hanumata seī sarva sukha karaī ||


Auch wenn ein Geweihter niemand anderen außer Śrī Hanumān voller Hingabe verehren mag, wird er gewiß jegliche Freude und jegliches Glück erlangen.

संकट कटै मिटे सब पीरा
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा
saṅkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā |
jo sumirai hanumata balavīrā ||


Alle Leiden und Pein verschwinden, wenn man sich an den tapferen Śrī Hanumān erinnert.

जय जय जय हनुमान गौसाईं
वृपा करहु गुरुदेव की नाईं
jaya jaya jaya hanumāna gosāīṅ |
kṛpā karahu guru deva kī nāīṅ ||


Möge dir unendlicher Sieg und Erfolg beschert sein, O Śrī Hanumānjī! Segne mich in deiner Eigenschaft als mein Guru mit deiner Gnade.

जो शत बार पाठ कर कोई
छुटहि बंदि महासुख होई
jo sata bāra pāṭha kara koī |
chūṭahi bandi mahā sukha hoī ||


Jemand, der diese Hanumān-Cālīsā einhundertmal wiederholt, wird von der Fessel der wiederholten Geburten und Tode befreit und kommt in den Genuß der höchsten Glückseligkeit.

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा
होय सिद्धि साखी गौरीसा
jo yaha paḍhai hanumāna calīsā |
hoya siddhi sākhī gaurīsā ||


Jemand, der regelmäßig die Hanumān-Cālīsā vorträgt, wird all seine Ziele erfolgreich erlangen. Gaurīs Herr (Śrī Śiva) kann dies bezeugen.

तुलसीदास सदा हरि चेरा
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा
tulasīdāsa sadā hari cerā |
kījai nātha hṛdaya maṅha ḍerā ||


O Hanumānjī, ich (Tulasīdāsa) bin auf ewig ein Diener von Śrī Hari, und bete: „O Herr, möge mein Herz Dein ständiger Wohnsitz sein.“

दोहा पवनतनय संकट हरन मंगल मूरति रूप
राम लखन सीता सहित हृदय बसहु सुर भूप
dohā
pavanatanaya saṅkaṭa harana
maṅgala mūrati rūpa |
rāma lakhana sītā sahita
hṛdaya basahu sura bhūpa ||


O Sohn des Windes, Vernichter aller Leiden und allen Kummers, du bist die Verkörperung des Glücks. O König unter den Suras, bitte weile zusammen mit Śrī Rāma, Lakṣmaṇa und Śrīmatī Sītādevī in meinem Herzen.

सियावर रामचन्द्रजी कि जय
|| siyāvara rāmacandrajī kī jaya ||